dimarts, 4 de maig de 2021

Quaranta lectures juvenils en veu alta

El tiempo que dedicamos a leer en voz alta es un tiempo que no puede compararse con ningún otro. Cuando una persona le lee a otra se da una alquímia milagrosa que convierte las cosas corrientes de la vida —un libro, una voz, un lugar donde sentarse y un poco de tiempo— en una energia extraordinària para el corazón, la mente y la imaginación."

La magia de leer en voz alta. Los beneficiós intelectuales y emocionales de la narrativa oral en niños y adultos, Meghan Cos Gurdon, ed. Urano, Madrid, març del 2020. 

Faig una llista de quaranta llibres llegits en veu alta a les meves filles durant els darrers quatre anys. Els hem posat en l’ordre que, més o menys, recordem els hem llegit. Les receptores de la lectura en veu alta han tingut durant aquest període de 8 a 15 anys. Elles els han valorat de l’1 al 5 (ho veureu en asterixs), si hi ha alguns sense valoració és perquè no recorden molt bé el llibre.
    Val la pena dir que el fet de llegir-los, l’adult, en veu alta, gairebé sempre abans d’anar adormir, no ha tret pas que elles llegissin pel seu compte. Per exemple, de la sèrie Harry Potter, només consta aquí el primer. La meva filla gran es va llegir més d’una vegada tota la sèrie restant, preqüeles i seqüeles. Ara bé, és veritat que al pas a l’Institut, als 12 anys, totes dues han abandonat força (no del tot) la lectura més enllà d’aquella obligatòria.
    Poso els traductors dels llibres traduïts —aclaparador el domini de la literatura anglo-americana, ves què hi farem. És destacable la ingent llista de traductors fins per un mateix autor.
    No consigno editorials ni col·leccions ni edicions, per no sobrecarregar d’informació i perquè alguns són llibres vells, molts dels quals han estat recuperats per col·leccions o editorials contemporànies. Aquí vull apuntar que m’he trobat canviant el pretèrit perfet escrit pel perfet perifràstic mentre llegeixo. La majoria de traduccions, velles i no tan velles, mantenien el temps del verb arcaïtzant i necessitava substituir-lo, per fer propera la narració, pel temps passat que fem servir en la llengua parlada.
    Una altra cosa, és veritat que la sèrie de Gerald Durrell s’escapa de la qualificació de literatura juvenil —i molts dels llibres que se’ls en considera obririen un debat sobre els límits d’aquesta classificació.

Literatura i cinema i viceversa
Una última reflexió. ¿Veure la pel·lícula primer espatlla la lectura després? La nostra experiència diu que no hem llegit més llibres de la sèrie Harry Potter per la gran presència dels films. Però, en general ha estat al revés, veure la versió audiovisual ens ha incentivat la lectura, com amb La volta al món en 80 dies i Matilda. I la sèrie Els Durrell va crear una gran expectació pels llibres, que no tenen res a veure amb la trama elaborada per la sèrie i fins i tot els personatges canvien, però el treball dels actors i el pòsit que han deixat sobre la imatge dels germans Durrell i de la seva mare han augmentat l’atractiu de la lectura. El cas de Wonder, el film, vist primer, no va interferir gens en la lectura i les seves dues seqüeles. I en altres casos la lectura ha incentivat anar a veure les pelis, cosa que també està molt bé, i ha fet aprofundir en el món narrat. És el cas de El Hobbit, El gran amic gegant, Charlie i la fàbrica de xocolata, El jardí secret i Un ós anomenat Paddignton.


40 lectures juvenils en veu alta dels 8 als 15 anys


El zoo d’en Pitus, Sebastià Sorribas *****
Matilda, Roald Dahl (traduït per Ramon Barnils)*****
James i el préssec gegant, Roald Dahl (trad. Joan Mateu)****
Gertrudis i els dies, Josep M. Fonalleras
Charlie i la fàbrica de xocolata, Roald Dahl (trad. Núria Roig)*****
La meravellosa medecina d’en Jordi, Roald Dahl (trad. sobre la marxa Laia Torras)*****
Les bruixes, Roald Dahl (trad. Manuel Florensa)*****
Charlie i el gran ascensor de vidre, Roald Dahl (trad. Joan Fontcoberta)****
Els Culdolla, Roald Dahl (trad. Carme Geronès i Carles Urritz)****
El gran amic gegant, Roald Dahl (trad. Carme Geronès i Carles Urritz)*****
El fantàstic senyor Guillot (trad. Joan Mateu)***
El dit màgic, Roald Dahl (trad. Núria Pujol)****
La volta al món en vuitanta dies, Jules Verne (trad. Jesús Montcada)****
Contes 1,2,3,4, Eugène Ionesco (trad. Jordi Martin)***
Wonder, R.J. Palacio (trad. Imma Falcó)*****
Les galetes del Saló de Te Continental, Josep M. Fonalleras
El capítol del Julian, R.J. Palacio (trad. Imma Falcó)****
Pluto, R.J. Palacio (trad. Imma Falcó)****
Un ós anomenat Paddigton, Michael Bond (trad. Marta Rossich)*****
Harry Potter i la pedra filosofal, J. K. Rowling (trad. Laura Escorihuela)*****
Vola qui vol, Miquel Desclot
El Hobbit, R.R Tolkien (trad. Francesc Parcerisas)*****
L’evolució de la Calpurnia Tate, Jaqueline Kelly (trad. Jordi Vidal)*****
El curiós món de la Calpurnia Tate, Jaqueline Kelly (trad. Jordi Vidal)*****
Les aventures de Tom Sawyer, Mark Twain (trad. de Maria Antònia Oliver)*****
Les aventures de Huckleberry Finn, Mark Twain (trad. Jordi Vidal)*****
El Mecanoscrit del Segon Origen, Manuel de Pedrolo*****
La cabra, Anne Fleming, (trad. Ferran Ràfols)****
Dos anys de vacances, Jules Verne (Trad. Joan Valls)****
Ullal blanc, Jack London (trad. Carme Juncadella)**
La isla de abel, William Steig (trad. Maria Luisa Balseiro)****
L’illa del tresor, Robert Louis Stevenson (trad. Joan Sellent)****
El jardí secret, Frances Hodgson Burnett (trad. Maria Rossich)*****
El rescat del rei minyó, Joan Blasco Casanovas (els Grumets de la Galera)***
Capitans intrèpids, Rudyard Kipling (trad. Marta Bes)****
La meva família i altres animals, Gerald Durrell (trad. Pep Julià)*****
Aristòtil i Dante descobreixen els secrets de l’univers, Benjamin Alire (Trad. Maria Climent)*****
Ocells, bèsties i parents, Gerald Durrell (trad. Pep Julià)****
El jardí dels déus, Gerald Durrell (trad. Jordi Arbonès)****
Filets de palaia, Gerald Durrell (trad. Pep Julià)***